On découvre en ce moment les combinaisons des sheng et des yun. En clair les combinaisons de voyelles-consonnes pinyin correspondant à des sons ayant un sens en mandarin. A déclamer sur les quatre tons. La prononciation des caractères latins et des diphtongues réserve de jolis petits pièges. Qi se prononce plutôt « tchi » et faire la différence entre jian (« dzianne »), tian (« tienne ») et qian (« tzienne ») nécessite une certaine pratique. Mais il parait que l’oreille s’habitue. Foi de professeur !
Retour aux formules courantes.
你 好 吗 ? (nǐ hǎo ma) = (toi bien) Comment ça va? [吗 représente l’interrogation]
我 很 好 (wǒ hěn hǎo) = (je très bien) Je vais bien.
你 呢 (nǐ ní) = (toi ) Et toi ?
我 不 好 (wǒ bū hǎo) = (moi pas bien) Je vais pas bien.
A noter le 很 généralement traduit par « très » qui sert aussi à casser la relativité entre les parties de la phrase.
中国不很大,[中国]很不大. = La Chine n’est pas très grande, [la Chine] est loin d’être grande (litt. est très pas grande)
你 是哪 国人 ? = (toi être quel pays personne) De quelle nationalité es-tu ? [ne pas utiliser 吗 dans ce cas puisque 哪 est l’interrogatif]
中国大吗?= (Chine grande est-ce que ?) Est-ce que la Chine est grande ?
Le oui et le non n’existent pas, enfin disons que l’accord ou le désaccord s’expriment différemment selon le contexte de la phrase. Par ex. on peut répondre à la question « Est-ce que tu as mangé ? » par « mangé ». Exemples.
Question : 你是小王吗?= Es-tu Wang le Jeune?
Question : 你是小王,是不是?(toi être Petit-Wang, être pas être ?) Tu es Wang le Jeune, n’est-ce pas ?
Question : 你是小王,不是吗?Tu es Wang le Jeune, n’est-ce pas ? [idem précédent]
Question : 你是不是小王? Est-ce que tu es Wang le Jeune ?
Réponse : 是 [不是] = oui [non]
Question : 是吗?= (être est-ce que) vraiment ?
Réponse : 是 = (être) oui
Attention à l’ordre des mots : 不是 (l’adverbe et le verbe) sont indissociables ; aussi est placé avant le verbe.
也 = aussi, également
Question : 你也是法国人? = Es-tu Wang le Jeune?
Réponse : 我也是 = moi aussi.
Réponse : 我也不是 = moi non plus
Le pluriel des pronoms personnels se forment en ajoutant 们 derrière la forme singulier.
你,你们 = je, nous
我,我们 = tu, vous
他,他们 = il/elle, ils/elles
– 他们也是美国人吗?Est-ce qu’ils sont aussi Américains ?
– 他们也是。= Oui. / 他们也不是。= Non.
– 我也不是法国人。= Moi aussi je ne suis pas Français.
Autre spécificité auquel il faut se faire. L’absence d’espace entre les mots du chinois, les caractères s’alignent à l’infini. Seule la ponctuation (usage moderne) donne un peu de respiration à l’œil. Le sens fait le reste. A noter que le point est un petit cercle [。], plutôt que notre point noir[. ]
Contrairement au coréen qui a abandonné les sinogrammes pour un alphabet de 59 lettres (le hanguel) le chinois n’est jamais passé à l’alphabet. Le pinyin lui-même ne peut représenter toute la richesse de la langue. Trop de mots se prononçant pareil ne peuvent être distingués que par leur sinogramme(**).
(*) voir aussi le tableau du site mémentos langues qui possède une vaste collection de ressources pour apprendre les langues.
(**) Et toujours les 400 caractères de la méthode Bellassen. En rouge, ceux acquis en vert les chiffres.
啊 爱 安 八 把 吧 白 百 班 半 办 包 报 杯 北 本 比 笔 边 便
遍 别 病 不 才 菜 茶 差 长 常 场 唱 车 成 城 吃 出 处 川 春
次 从 错 打 大 带 当 到 道 的 得 等 底 地 第 点 电 店 丁 定
冬 东 懂 动 都 对 多 饿 儿 二 发 法 饭 方 房 放 非 飞 分 份
风 夫 服 父 干 刚 钢 高 告 哥 歌 个 给 跟 更 工 公 共 古 关
馆 光 广 贵 国 课 过 还 孩 海 汉 好 喝 河 和 黑 很 红 后 候
湖 虎 花 画 化 话 欢 黄 回 会 活 火 机 鸡 几 己 家 间 见 江
讲 饺 叫 教 今 金 近 进 京 九 酒 久 就 旧 觉 开 看 可 课 刻
孔 口 快 筷 块 来 老 乐 了 累 冷 离 李 里 立 连 凉 两 辆 〇
零 六 龙 楼 路 马 吗 买 卖 慢 忙 毛 么 没 美 每 门 们 梦 米
面 民 名 明 母 拿 哪 那 男 南 难 脑 呢 能 你 年 念 鸟 您 牛
女 旁 朋 皮 片 票 平 七 期 骑 起 气 汽 千 前 钱 亲 轻 请 秋
区 去 然 让 热 人 认 日 肉 如 三 色 山 商 上 少 谁 身 什 生
声 升 师 十 时 识 始 是 事 市 室 收 手 书 水 睡 说 思 四 诉
算 虽 岁 所 他 她 它 太 疼 提 题 体 天 田 听 同 头 图 外 完
晚 万 王 往 忘 为 位 文 问 我 无 五 午 物 西 息 喜 下 先 现
香 想 象 小 校 些 鞋 写 谢 新 心 信 星 行 醒 姓 兴 休 学 呀
言 阳 羊 样 要 药 也 夜 一 医 衣 以 意 因 音 影 硬 用 有 友
又 鱼 语 雨 元 园 远 院 月 在 再 早 怎 站 张 找 这 着 真 正
知 只 中 钟 种 重 主 住 祝 庄 子 字 自 走 租 最 昨 作 做 坐