Mar 082009

En arabe,
بسم الله الرحمان الرحيم و ان المساجد لله
le classique, Au nom de dieu le Clément, le Miséricordieux et que les mosquées soient pour Dieu.
بسم الله الرحمان الرحيم و ان المساجد لله
le classique, Au nom de dieu le Clément, le Miséricordieux et que les mosquées soient pour Dieu.
Le mandarin, moins sentencieux, est plus réservé
清真寺
(qīng zhēn sì) littéralement temple musulman qu’on traduit par mosquée.
On a déjà vu qīng zhēn dans ce même rôle d’adjectif désigner le restaurant, la nourriture halal. Le caractère 寺 (sì) représente le temple qu’il soit bouddhique ou musulman. Un caractère œcuménique !