Fév 262010
Ce soir, fin de deux jours d’intense copy-editing pour une maison d’édition pékinoise. Ce retour en France débute donc sur les chapeaux de roue car qui dit édition dit urgence, même en Chine. Il s’agissait pour moi d’effectuer la correction finale de la traduction française d’un ouvrage chinois intitulé Fantasy III, consacré à des illustrateurs de fantasy. Bios et interviews d’artistes qui accompagnent les illustrations évoquent le débat qui divise les peintres traditionnels des adeptes de la tablette graphique. En fait, la plupart de ces illustrateurs associent toutes les techniques disponibles : dessin au crayon, aquarelle, acrylique, huile, photographie, ordinateur… pour produire ces images très percutantes. Parmi les artistes, on découvrira les ténors de l’illustration et des jeux vidéos sur leurs sites respectifs.
Eric Fortune, www.ericfortune.com
Adrian Smith, www.adriansmith.co.uk
Daren Bader : www.darenbader.com
Donato Giancola : www.donatoart.com
Raúl Cruz : www.racrufi.com
Shaun Tan : www.shauntan.net
Chaque traducteur ayant ses propres manies, ce petit travail m’a contraint de réviser l’usage du tiret demi-cadratin, de l’élision, et à faire la chasse aux répétitions dont la langue chinoise s’accommode bien mieux que le français.
Pour citer cet article (format MLA) : Traynard, Yves. « Copy-editing ». ytraynard.fr 2024 [En ligne]. Page consultée en 2024. <https://www.ytraynard.fr/2010/02/copy-editing-2/>