Déc 192008
Le trimestre d’apprentissage du chinois s’achève sur une version, histoire de vérifier les acquis. Histoire aussi pour moi de tester les outils de traduction en ligne et de voir ce qu’ils nous apprennent sur la structure de cette langue chinoise.
Le texte initial à traduire en français.
田中是日本人,他是北京大学的学生。中国人都说他汉字写得很美, 书法他写得很好。他也学法文,但是他不天天说法文,也不学法文语法,不好说他法文说得怎么样。马文他是北大的学生, 他是美国人,中国人都叫他 “老外”,日文说得不三不四,法文说得很好。我是法国人,是北大的法文老师, 也是田中,马文的法文老师。我们北大的师生天天都说中文。
tián zhòng / zhōng shì rìběnrén tā shì Běijing dàxué dì / dí / de xuésheng zhōngguórén dōu / dū shuō tā hànzì xiě děi / dé / de hěn měi shūfǎ tā xiě děi / dé / de hěn hǎo / hào tā yě xué fǎ wén dànshì tā bú / bù tiāntiān shuōfǎ wén yě bú / bù xué fǎ wén yǔfǎ bú / bù hǎo / hào shuō tā fǎ wén shuō děi / dé / de zěnmeyàng mǎ wén tā shì běi dài / dà dì / dí / de xuésheng tā shì Měiguǒrén zhōngguórén dōu / dū jiào tā lǎo wài rì wén shuō děi / dé / de bùsānbùsì fǎ wén shuō děi / dé / de hěn hǎo / hào wǒ shì fǎguórén shì běi dài / dà dì / dí / de fǎ wén lǎoshī yě shì tián zhòng / zhōng mǎ wén dì / dí / de fǎ wén lǎoshī wǒmen běi dài / dà dì / dí / de shī shēng tiāntiān dōu / dū shuō zhōngwén
On est là non en présence d’une traduction mais d’une translittération en pinyin. On note en passant l’ambiguïté des sinogrammes. Un même signe pouvant posséder plusieurs prononciations et donc des sens différents. Ex. 的 : dì / dí / de. D’autre part certains sinogrammes ont été associés automatiquement par l’outil pour former des mots cohérents lorsqu’aucune ambiguïté n’est possible anticipant ainsi sur la traduction. Ex. Pékin (北京 : Běijing) et étudiant (大学 : dàxué).
La traduction fournie par Google
Tanaka est le japonais, il était un étudiant de l’Université de Beijing. Chinois disent qu’il beau écrire les caractères chinois, la calligraphie, il a été très bien écrit. Il a aussi apprendre le français, mais il n’est pas tous les jours que le texte ne fait pas apprendre la grammaire française, il a dit que la mauvaise façon dont le français. Marvin, il a été les étudiants de l’Université de Beijing, il est Américain, Chinois appellent «un étranger», en japonais droit quelconque, en français un très bon point. Je suis un Français, est l’Université de Beijing d’enseignants français, mais aussi Tanaka, Marvin professeur de français. L’Université de Beijing les enseignants et les élèves tous les jours on parle chinois.
Bon pas bien fameux cette traduction. Cette langue semble rebelle aux automates à moins que ce ne soit les outils qui soient faibles. En effet la traduction anglaise fournie par Systrans (moteur de traduction de yahoo et babelfish), loin d’être parfaite, est un peu meilleure.
Tanaka is a Japanese, he is Beijing University’s student. The Chinese said that his Chinese character writes US very much, the calligraphy he writes very well. He also studies the French, but he spoke the French not daily, also study the French grammar, the flattery he the French did not say what kind. Marvin he is Beijing University’s student, he is the American, the Chinese calls him “the foreigner”, the Japanese said dubiously, the French said very well. I am a French, is Beijing University’s French teacher, is also Tanaka, Marvin’s French Mr./Mrs. Our Beijing University’s teachers and students spoke Chinese daily.
Mais trop d’éléments de contexte et trop de structures grammaticales résistent aux automates entrainant de multiples contre-sens et imprécisions. Les moteurs font le choix au hasard d’une traduction parmi les possibles car seule la connaissance du contexte permettrait de choisir la meilleure. Les temps en particulier n’étant pas précisé dans le texte chinois les outils hésitent entre passé et présent. Heureusement Chine-nouvelle a mieux à proposer. Un système d’aide à la traduction baptisé annotation.
L’annotation fournie par Chine-nouvelle.com
Il fait moins de travail mais est plus précis. Au traducteur de faire son choix parmi les possibles, dans cet exercice de traduction qui s’apparente ainsi à un rébus. A chaque mot un renvoi reporte à l’extrait du dictionnaire, en tenant compte toujours des mots repérés et non point sinogramme par sinogramme.
田1中2是3日本人4,他5是6北京7大学8的9学生10。中国人11都12说13他14汉字15写16得17很18美19,书法20他21写22得23很24好25。他26也27学28法29文30,但是31他3
2不33天天34说法35文36,也37不38学39法40文41语法42,不43好44说45他46法47文48说49得50怎么样51。马52文53他54是55北56大57的58学生59, 他60是61美国人62,中国人63都64叫65他66 “老67外68”,日69文70说71得72不三不四73,法74文75说76得77很78好79。我80是81法国人82,是83北84大85的86法87文88老师89, 也90是91田92中93,马94文95的96法97文98老师99。我们100北101大102的103师104生105天天106都107说108中文109。
2不33天天34说法35文36,也37不38学39法40文41语法42,不43好44说45他46法47文48说49得50怎么样51。马52文53他54是55北56大57的58学生59, 他60是61美国人62,中国人63都64叫65他66 “老67外68”,日69文70说71得72不三不四73,法74文75说76得77很78好79。我80是81法国人82,是83北84大85的86法87文88老师89, 也90是91田92中93,马94文95的96法97文98老师99。我们100北101大102的103师104生105天天106都107说108中文109。
1.田 tián champ
2.中 zhòng atteindre zhōng 1. centre / milieu 2. Chine zhōng 1. dans / au milieu de 2. parmi
3.是 shì oui / d’accord shì vrai / correct shì être / il y a shì 1. n’importe / tout 2. ce / cela
4.日本人 rì běn rén Japonais
5.他 tā [genre masculin] il / lui
6.是 shì oui / d’accord shì vrai / correct shì être / il y a shì 1. n’importe / tout 2. ce / cela
7.北京 Běi jing Pékin (Beijing)
8.大学 dà xué université
9.的 dì le centre de la cible / but / objectif dí vrai de[utilisé après un adjectif, un nom, un verbe]
10.学 xué apprendre / étudier xué 1. savoir 2. école
10.学生 xué sheng 1. écolier / élève / étudiant 2. disciple
11.中国人 zhōng guó rén Chinois
12.都 dōu 1. tout / tous 2. même 3. déjà dū 1. capitale 2. grande ville / métropole
13.说 shuō 1. parler / dire 2. expliquer 3. gronder / reprocher
14.他 tā [genre masculin] il / lui
15.汉字 hàn zì caractère chinois
16.写 xiě écrire / composer
etc…
A partir de tout ça à vous de reconstruire l’histoire !
Pour citer cet article (format MLA) : Traynard, Yves. « Initiation au mandarin : version ». ytraynard.fr 2024 [En ligne]. Page consultée en 2024. <https://www.ytraynard.fr/2008/12/initiation-au-mandarin-version/>